Multimedia localization

Did you know that under a Catalan law, at least 50%
of foreign films shown in cinemas must be dubbed
into Catalan, not Spanish?

Scandinavians like to watch videos in their original language with native subtitles, while Russians prefer theirs to be fully dubbed by professional actors in Russian.

Local preferences and idiosyncrasies can't be ignored when moving multimedia from one market to another; captions and background music must be scrutinized and tweaked or even replaced to assure your best chance at success.

We have a proven track record preparing corporate films and videos for local markets.

Express translation and video voice-over:

Two times cheaper and 5 times faster than the standard process

  • Turnaround time is 1 day
  • Video length up to 30 minutes
  • Fee: 1 200 RUB/min.
  • Russian-English/English- Russian only
  • Voice-over translation
  • No previous approval of the text or its possible correction

Now accepting orders at: [email protected]

What we do:

  • Transcribe the audio track in writing; we are proficient in 80+ languages.
  • Localize the transcribed script based on the preferences and culture of the target market.
  • Adjust the video translation before dubbing to account for timing, etc.
  • Insert time codes, arrange lines by roles and match the translated text with the original timing.
  • Dub the sound track using professional announcers and actors, including the option to select a voice you like. You also have the choice of creating a completely new sound track or a "voice-over," with the original sound muffled in the background.
  • Video sequence localization, which includes replacement of titles, inscriptions and subtitling.
  • Adjust/replace background music, captions, etc., as needed.
  • Adjust DVD authoring.

How do I get a translation of a video clip?

1. We receive your request
by phone at +7 (495) 783 9 785
or e-mail at [email protected]
2. Transcript of an audio
recording out loud
by a native speaker
of the language
3. Translations
of the transcribed
text
3.1. Editing
of the translated
text
3.2. Proofreading
of the translated
text
You select
a voice from our
database of speakers
4. When ready, the text is sent to
you for approval, after which it
is not subjected to any further
changes on our part
Please note!Changes may be entered into a voiced file
by repeating the voiceover process
with the corresponding repeat payment
for the speaker’s work.
5. The approved text
is sent for voiceover
by the chosen speaker
6. The clip is sent for editing,
where the sound is adjusted,
captions replaced,
subtitles created and the clip
prepared in any required format.
And the clip is ready!